All
← Back to Squawk list
Qatar Airways 777 near collision with hot air balloon landing in São Paulo, forced to make evasive maneuver
A Qatar Airways Boeing 777-300ER was forced to make evasive maneuvers while approaching São Paulo yesterday when an unmanned hot air balloon drifted into the aircraft’s approach path... (www.aviationweekly.org) More...Sort type: [Top] [Newest]
Sorry, but this story lacks credibility as it stands now. The report comes from a photographer, not a pilot. The photographer saw the plane maneuver and saw the hot air balloon and then made some assumptions that the aircraft was maneuvering to avoid the balloon. Now he *might* be right, but until someone more authoritative says something the alarming Aviation Weekly headline of a "near collision" is unjustified.
@ Greg S. Would you consider the validity of this event as reported by the Aviation Herald? Avherald.com is an very reliable news source.
Look here: https://avherald.com/h?article=4fb392d0&opt=0
Look here: https://avherald.com/h?article=4fb392d0&opt=0
His comment is very accurate, really the photographer from afar and from his perspective can confuse any maneuver, therefore, if it is a hasty news without properly contrasting.
Su comentario es muy acertado, realmente el fotografo desde la lejanía y desde su perspectiva puede confundir cualquier maniobra, por tanto, si es una noticia precipitada sin contrastar debidamente.
Su comentario es muy acertado, realmente el fotografo desde la lejanía y desde su perspectiva puede confundir cualquier maniobra, por tanto, si es una noticia precipitada sin contrastar debidamente.
Just a note on the translation, it would be "Your comment is very accurate..." (not "His comment is very accurate...") "Su comentario" is using the polite "Usted" form (3rd person: "he"/"his") instead of the informal "tu" (2nd person: "you"/"your"), so Google Translate gets confused and assumes "His" instead of the correct "Your". It changes the meaning of the whole sentence...
"Su" is both "his" and "your". The translation is fine.
It's confusing, as it could refer to the photographer's comment or to the poster's comment. Spanish is my 1st language so I know the translation is *not* fine, because it's ambiguous.
Brazil Portuguese, not Spanish